讓干部群眾理解和掌握馬克思主義

發(fā)布日期:2010/7/22 來(lái)源:求是理論網(wǎng)-《人民日?qǐng)?bào)》

讓干部群眾理解和掌握馬克思主義

                                       ——《馬克思恩格斯文集》、《列寧專題文集》編譯體會(huì)

 王學(xué)東  

      中央編譯局最新編譯的10卷本《馬克思恩格斯文集》和5卷本《列寧專題文集》,為廣大干部群眾深入學(xué)習(xí)和研究馬克思主義提供了選材更精當(dāng)、譯文更準(zhǔn)確、編排更合理、資料更翔實(shí)的基礎(chǔ)文本和學(xué)習(xí)讀本。兩部文集出版發(fā)行以來(lái),受到廣大干部群眾的熱烈歡迎,被列入中宣部理論局、中組部干部教育局向黨員、干部推薦的第一批學(xué)習(xí)書(shū)目,短短3個(gè)月時(shí)間銷(xiāo)量就突破12000套。這必將有力地推進(jìn)馬克思主義大眾化。   

      馬克思主義大眾化的實(shí)質(zhì),就是使馬克思主義理論貼近大眾、深入大眾,為廣大人民群眾所理解和掌握,成為人民群眾認(rèn)識(shí)世界、改造世界的有力思想武器和行動(dòng)指南。為此,中央編譯局的編譯人員在《馬克思恩格斯文集》和《列寧專題文集》的編譯工作中傾注了大量心血、付出了艱辛努力。   

      創(chuàng)新編輯體例——文集內(nèi)容少而精   

      馬克思主義經(jīng)典著作博大精深、典籍浩瀚,一般讀者很難全部通讀。因此,推進(jìn)馬克思主義大眾化,讓廣大干部群眾理解和掌握馬克思主義,就應(yīng)針對(duì)不同層次的讀者群,選編適合不同需求的文集、選集和單行本。   

      10卷本《馬克思恩格斯文集》是一部收文全面、規(guī)模適中的文集,是《馬克思恩格斯全集》的精編本、濃縮本。它不僅要滿足一般讀者的需要,而且要為理論工作者提供馬克思主義理論研究和教學(xué)的基礎(chǔ)文本,所以選編的原則是既要從整體上完整準(zhǔn)確地反映馬克思主義理論體系,又要選文精當(dāng),內(nèi)容盡可能少而精。文集的編譯者從《馬克思恩格斯全集》中文第二版擬編為70卷的浩瀚文獻(xiàn)中精選出最具代表性的重要著作編為10卷,并對(duì)《神圣家族》、《英國(guó)工人階級(jí)狀況》、《德意志意識(shí)形態(tài)》、《哲學(xué)的貧困》和《資本論》手稿等篇幅較大的著作適當(dāng)做了節(jié)選,較好地處理了專業(yè)需求與大眾需求的關(guān)系。   

      5卷本《列寧專題文集》主要面向一般黨政干部和普通群眾,其編輯原則是具有較強(qiáng)的理論指導(dǎo)性和現(xiàn)實(shí)針對(duì)性,內(nèi)容少而精。為此,編者采用了按專題設(shè)卷的新編輯體例,從《列寧全集》中文第二版60卷共計(jì)3000多萬(wàn)字中精選出150萬(wàn)字,分專題編為5卷:《論馬克思主義》、《論辯證唯物主義和歷史唯物主義》、《論資本主義》、《論社會(huì)主義》、《論無(wú)產(chǎn)階級(jí)政黨》。這五個(gè)專題緊緊扣住什么是馬克思主義、怎樣對(duì)待馬克思主義,什么是資本主義、怎樣認(rèn)識(shí)和對(duì)待資本主義,什么是社會(huì)主義、怎樣建設(shè)社會(huì)主義,建設(shè)什么樣的黨、怎樣建設(shè)黨,以及怎樣理解和把握馬克思主義世界觀和方法論等重大理論和實(shí)際問(wèn)題,著重反映列寧在俄國(guó)社會(huì)主義革命和建設(shè)實(shí)踐中對(duì)馬克思主義的創(chuàng)造性運(yùn)用和發(fā)展,對(duì)于我們?cè)谥袊?guó)特色社會(huì)主義實(shí)踐中與時(shí)俱進(jìn)地堅(jiān)持和發(fā)展馬克思主義具有重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。為了貫徹少而精的原則,《列寧專題文集》采用文獻(xiàn)選編與重要論述摘編相結(jié)合的形式,精選各專題范圍內(nèi)列寧最具代表性的文章,同時(shí)從未入選的列寧著作中摘選與本專題有關(guān)的重要論述和名言警句,編成“重要論述摘編”。這種文章與語(yǔ)錄相結(jié)合的編輯形式,使各專題卷既體現(xiàn)了列寧相關(guān)思想的完整性和系統(tǒng)性,又突出了重點(diǎn)、精簡(jiǎn)了篇幅,便于廣大干部群眾閱讀和理解。   

      提高翻譯質(zhì)量——譯文更加明白曉暢   

      為使廣大干部群眾更容易閱讀和理解,《馬克思恩格斯文集》和《列寧專題文集》的編譯人員在提高翻譯質(zhì)量上狠下功夫,力求使譯文既確保準(zhǔn)確性、權(quán)威性,又符合中文表達(dá)習(xí)慣,鮮明生動(dòng)、通俗易懂,更具可讀性。   

      例如,《共產(chǎn)黨宣言》中有一段話原譯為:“在德國(guó),只要資產(chǎn)階級(jí)采取革命的行動(dòng),共產(chǎn)黨就同它一起去反對(duì)專制君主制、封建土地所有制和小市民的反動(dòng)性。”這里的原文“die Kleinbügerei”是帶貶義的“小資產(chǎn)階級(jí)”,并沒(méi)有反動(dòng)的含義。當(dāng)初譯為“小市民的反動(dòng)性”,是參考了俄文本的譯法。此次根據(jù)德文原文,并參照《共產(chǎn)黨宣言》的英文版和法文版,將“小市民的反動(dòng)性”改譯為“小資產(chǎn)階級(jí)”,不僅使譯文更為準(zhǔn)確,而且讓讀者更容易理解。   

      再如,《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中的一段話原譯為:“思維本身的要素,思想的生命表現(xiàn)的要素,即語(yǔ)言,是感性的自然界。”把語(yǔ)言界定為“感性的自然界”,顯然不合邏輯,令人費(fèi)解。此次校譯糾正了原譯的錯(cuò)誤,改譯為語(yǔ)言“具有感性的性質(zhì)”。這就合乎邏輯、通俗易懂了。   

      又如,《自然辯證法》中的一段話原譯為:“我們統(tǒng)治自然界,決不像征服者統(tǒng)治異族人那樣,決不是像站在自然界之外的人似的。”這里的關(guān)鍵詞“beherrschen”有“統(tǒng)治”、“控制”、“支配”、“占統(tǒng)治地位”等多重含義。在表述人與人之間的社會(huì)關(guān)系、政治關(guān)系時(shí),將其譯為“統(tǒng)治”當(dāng)然是正確的;但在表述人與自然的關(guān)系時(shí),將其譯為“統(tǒng)治”就不太恰當(dāng)了。此次新譯文改為“支配”自然界,更準(zhǔn)確地表達(dá)了原意,也更符合漢語(yǔ)的表述習(xí)慣,便于讀者理解。   

      完善資料題注——便于準(zhǔn)確理解原著   

      為幫助讀者更好地學(xué)習(xí)和理解原著,《馬克思恩格斯文集》和《列寧專題文集》除了正文,還編入了內(nèi)容豐富的各種資料。如《馬克思恩格斯文集》各卷均附有編輯說(shuō)明、注釋、人名索引、文學(xué)作品和神話中的人物索引、文獻(xiàn)索引、報(bào)刊索引和名目索引等,第十卷還附有馬克思恩格斯生平大事年表。《列寧專題文集》各卷均附有編輯說(shuō)明、注釋和人名索引。這些詳備的資料,為讀者檢索、查閱和理解原著提供了便利,使經(jīng)典著作更加平易近人、貼近大眾。   

      《馬克思恩格斯文集》和《列寧專題文集》編譯工作的一個(gè)重要?jiǎng)?chuàng)新,是為收入文集的每篇著作編寫(xiě)了導(dǎo)讀性的題注。以前出版的《馬克思恩格斯全集》和《馬克思恩格斯選集》雖然也有題注,但只限于說(shuō)明著作的寫(xiě)作過(guò)程和出版流傳情況,對(duì)著作的內(nèi)容和觀點(diǎn)很少介紹甚至沒(méi)有提及,難以滿足讀者需求?!恶R克思恩格斯文集》對(duì)題注作了較大修改,用簡(jiǎn)練的文字概述每篇著作的主要觀點(diǎn),幫助讀者掌握原著的要義和理論精髓,具有較強(qiáng)的導(dǎo)讀性?!读袑帉n}文集》的題注都是新撰寫(xiě)的,而且放在每篇著作的首頁(yè),導(dǎo)讀作用更為突出。在撰寫(xiě)題注時(shí),編者注意突出列寧著作中那些與我國(guó)馬克思主義理論創(chuàng)新和社會(huì)主義建設(shè)實(shí)踐密切相關(guān)的內(nèi)容,并盡量采用列寧的原話,言簡(jiǎn)意賅、提綱挈領(lǐng)地提示每篇著作的核心內(nèi)容和理論要點(diǎn),以幫助讀者抓住重點(diǎn),準(zhǔn)確地理解列寧著作的思想精髓和理論要義。   

      堅(jiān)持“以我為主”——突出文集中國(guó)特色   

      以前出版的馬克思主義經(jīng)典著作大都是根據(jù)俄國(guó)人編的各種版本編譯的,資料部分也基本上采用俄國(guó)人編寫(xiě)的現(xiàn)成東西,其中有一些內(nèi)容明顯不符合我國(guó)讀者的需要,有些史料和觀點(diǎn)甚至是錯(cuò)誤的。此次編譯《馬克思恩格斯文集》和《列寧專題文集》,強(qiáng)調(diào)“以我為主”的原則,突出文集的中國(guó)特色,力求在中國(guó)人編的文集中體現(xiàn)中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派。   

      在俄國(guó)出版的《馬克思恩格斯全集》英文版第十五卷中,俄國(guó)編者為馬克思用英文寫(xiě)的《俄國(guó)的對(duì)華貿(mào)易》一文加了這樣一條注釋:“俄國(guó)海軍上將根•涅韋利斯科伊1849—1855年率軍遠(yuǎn)征黑龍江,其目的是考察黑龍江鄰近地區(qū)以及庫(kù)頁(yè)島和烏蘇里地區(qū)。東西伯利亞總督尼•穆拉維約夫—阿穆?tīng)査够e極參與了這次行動(dòng)。俄國(guó)對(duì)黑龍江地區(qū)缺乏了解是1689年的尼布楚條約沒(méi)有明確勘定中俄邊界的一個(gè)主要原因。這次遠(yuǎn)征繪制出了該地區(qū)的精確地圖,還收集了一些有關(guān)地理和人口方面的頗有價(jià)值的資料,為1858年璦琿條約確立中俄邊界奠定了基礎(chǔ)。根據(jù)璦琿條約,俄軍占領(lǐng)了從額爾古納河直到其河口的黑龍江左岸地區(qū)。”很顯然,這是從俄國(guó)的立場(chǎng)出發(fā)曲解歷史,為沙俄對(duì)我國(guó)的侵略行為尋找法理根據(jù)。我們?cè)诟鶕?jù)原文校訂正文的同時(shí),對(duì)這條注釋進(jìn)行了認(rèn)真審核,根據(jù)我國(guó)的立場(chǎng)修改為:“《尼布楚條約》(1689年)簽訂以后,歷代沙皇政府覬覦中國(guó)的黑龍江地區(qū),圖謀奪取通往太平洋的出???。第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,沙皇俄國(guó)成立‘黑龍江問(wèn)題特別委員會(huì)’,加緊其侵略黑龍江的活動(dòng)。1849—1855年,俄國(guó)海軍上將根•涅韋利斯科伊率領(lǐng)武裝人員侵入黑龍江下游,建立侵略據(jù)點(diǎn)。隨后,在東西伯利亞總督尼•穆拉維約夫—阿穆?tīng)査够闹笓]下,大批俄國(guó)侵略軍闖入黑龍江地區(qū),對(duì)黑龍江中上游北岸和下游兩岸地區(qū)實(shí)行軍事占領(lǐng)。”這是“以我為主”原則的具體體現(xiàn),在經(jīng)典著作編譯工作中捍衛(wèi)了我國(guó)的立場(chǎng),維護(hù)了我國(guó)的國(guó)家利益。   

      在俄文版《馬克思恩格斯全集》中,題注一般只介紹各篇著作的外文版包括俄文版的出版流傳情況,而對(duì)中文版則不予提及。為適應(yīng)我國(guó)讀者需要,《馬克思恩格斯文集》的編者在修改題注時(shí)特意增加了對(duì)一些重要著作最早的、最重要的中文譯本介紹,以幫助讀者了解馬克思主義經(jīng)典著作在我國(guó)的傳播情況。例如,《共產(chǎn)黨宣言》的題注增加了這樣一段話:“《共產(chǎn)黨宣言》曾有多種中譯本。《宣言》的第一個(gè)全譯本由陳望道翻譯,1920年8月由上海社會(huì)主義研究社出版;1930年上海中外社會(huì)科學(xué)研究社出版了華崗翻譯的中譯本; 1938年延安解放社出版了成仿吾、徐冰翻譯的中譯本;1943年延安解放社又出版了博古校譯的中譯本;1949年莫斯科外國(guó)文書(shū)籍出版局出版了《宣言》發(fā)表一百周年紀(jì)念版的中譯本;1978年人民出版社出版了成仿吾的中譯本。”這就突出地體現(xiàn)了文集的中國(guó)特色,較好地滿足了我國(guó)讀者的需要。   

      作為馬克思主義大眾化的重要成果,《馬克思恩格斯文集》和《列寧專題文集》為加強(qiáng)理論武裝、建設(shè)學(xué)習(xí)型政黨和學(xué)習(xí)型社會(huì)提供了最基本的教材。學(xué)習(xí)、研究、使用這兩部文集,應(yīng)結(jié)合實(shí)際、與時(shí)俱進(jìn),以我們正在做的事情為中心,著眼于理論的實(shí)際運(yùn)用,在實(shí)踐中不斷創(chuàng)新和發(fā)展理論,使馬克思主義在中國(guó)特色社會(huì)主義實(shí)踐中不斷煥發(fā)強(qiáng)大的生機(jī)和活力。   

(作者系中央編譯局副局長(zhǎng))

打印本頁(yè) 導(dǎo)出pdf 關(guān)閉頁(yè)面