90年:我黨獲得馬克思主義“真經(jīng)”的不尋常之路

發(fā)布日期:2011/6/21 來源:中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)-《北京日報》

韋建樺 李惠斌 王  東  

      馬克思主義“真經(jīng)”在中國傳播和運用的一個重要前提,就是經(jīng)典文本的中國化   

      問:中國共產(chǎn)黨是一個以馬克思主義為指導(dǎo)思想的大黨。但是,真正學(xué)到馬克思主義的“真經(jīng)”,真正掌握馬克思主義,使馬克思主義與中國的革命與建設(shè)實際相結(jié)合,卻經(jīng)歷了一個非常艱難的探索歷程。這是為什么?   

      李惠斌(中央編譯局馬克思主義與中國現(xiàn)實問題研究中心主任、研究員):馬克思主義理論中的社會主義和共產(chǎn)主義思想說到底是一種西方的思想,主要是在總結(jié)和研究西方發(fā)達(dá)國家的政治、經(jīng)濟(jì)與社會歷史發(fā)展的過程中,吸取了法國的空想社會主義思想、英國的古典政治經(jīng)濟(jì)學(xué)和德國古典哲學(xué)的基礎(chǔ)上形成的一種先進(jìn)思想。   

      韋建樺(中央編譯局原局長、教授,《馬克思恩格斯文集》和《列寧專題文集》主編):馬克思主義真理在中國傳播和運用的一個重要前提,就是經(jīng)典文本的中國化,就是馬克思主義創(chuàng)始人的原著從歐洲語言向中國語言的轉(zhuǎn)換。實現(xiàn)這種轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵,在于研究和領(lǐng)悟經(jīng)典作家的思想,同時要辨析和判明中西文化的異同。我們知道,馬克思恩格斯主要是用他們的母語即德文從事著述工作的。中國和歐洲在歷史、文化、心理、語言、風(fēng)俗、習(xí)慣、傳統(tǒng)等方面的巨大差異,給翻譯工作帶來了難以想象的困難。   

      李惠斌:學(xué)到馬克思主義的“真經(jīng)”,不光有一個準(zhǔn)確翻譯的問題,還有一個怎么結(jié)合本國實際去理解、實踐的問題。俄國十月革命的成功,是西方的馬克思主義與東方現(xiàn)實結(jié)合的產(chǎn)物。在東方研究和發(fā)展馬克思主義的首先是普列漢諾夫和列寧等一批俄國的思想家和革命家。他們通過對馬克思恩格斯的基本思想繼承和部分修改,形成了自己的革命理論,在一個比較落后的東方國家首先取得了無產(chǎn)階級革命的勝利,建立了第一個社會主義國家。   

      馬克思主義和社會主義在俄國的勝利,極大地激勵了中國當(dāng)時的一大批知識分子,他們開始探索馬克思列寧主義與中國實際相結(jié)合的途徑。中國共產(chǎn)黨的成立正是這種探索過程中的一種組織形式。中共的活動受到了以斯大林為領(lǐng)導(dǎo)的共產(chǎn)國際的理論、思想和一定的經(jīng)費支持,從而使得共產(chǎn)國際的力量在中國處于領(lǐng)導(dǎo)地位。正如西方的馬克思主義不一定完全適合俄國革命的現(xiàn)實一樣,俄國的馬克思列寧主義也不可能完全照搬到中國來。中國革命期間的經(jīng)驗和教訓(xùn)迫使中共特別是黨的高級領(lǐng)導(dǎo)干部學(xué)習(xí)馬克思恩格斯以及列寧的原著,進(jìn)一步研究和探索馬克思列寧主義與中國革命實際結(jié)合的道路。   

      韋建樺:我們歷來強(qiáng)調(diào)要閱讀原著,這是正確的,因為只有在原著中,我們才能看到經(jīng)典作家對馬克思主義理論的直接而又嚴(yán)謹(jǐn)?shù)年U述,才能具體了解這些理論產(chǎn)生的歷史語境和邏輯進(jìn)程,才能進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)歷史和現(xiàn)實中種種誤讀的危害和成因。恩格斯晚年在談到研究馬克思學(xué)說的方法時,曾反復(fù)強(qiáng)調(diào)研讀原著的重要性。他指出:“一個人如果想研究科學(xué)問題,首先要學(xué)會按照作者寫作的原樣去閱讀自己要加以利用的著作,并且首先不要讀出原著中沒有的東西。”閱讀原著無疑是掌握馬克思主義理論的必要途徑,這一點毋庸贅述;但是我們應(yīng)當(dāng)知道,中國廣大讀者所閱讀的原著,并不是馬克思主義創(chuàng)始人生前留下的著作文本本身,而是在他們身后由中國人自己編譯的各種中文譯本。馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯必須具有準(zhǔn)確性和權(quán)威性,因為這些著作中的理論判斷、邏輯思路、概念術(shù)語關(guān)系到人們對馬克思主義科學(xué)理論的理解,關(guān)系到無產(chǎn)階級政黨如何確定自己的奮斗目標(biāo)、戰(zhàn)略和策略,因此,編譯者必須通曉經(jīng)典作家的理論及其形成與發(fā)展歷程,確切地反映經(jīng)典作家的原意,使讀者閱讀譯本就像閱讀原著一樣;用恩格斯的話來說,就是要使讀者能夠“按照作者寫作的原樣”去把握原著的核心內(nèi)容和整體風(fēng)格。這真正是一項“代圣人立言”的十分艱難的工作。   

      在20世紀(jì)初,譯介馬克思恩格斯著作的文字在理論上顯得相當(dāng)膚淺和片面   

      問:中國書刊最早提到馬克思、恩格斯的名字,是在什么時候?后來又是怎么逐漸從只言片語到單篇文章,再到成體系地翻譯學(xué)習(xí)馬克思主義的?   

      韋建樺:中國書刊最早提到馬克思和恩格斯的名字,可以追溯到19世紀(jì)末。1899年,上海廣學(xué)會出版的《萬國公報》發(fā)表了資產(chǎn)階級進(jìn)化論者本杰明•頡德的《社會進(jìn)化》一書前四章的中譯文,題為《大同學(xué)》。文中首次提到馬克思和恩格斯?!度f國公報》以宣傳基督教為宗旨,沒有也不可能對馬克思恩格斯的學(xué)說進(jìn)行認(rèn)真的介紹,因此對于馬克思主義理論在中國的傳播沒有產(chǎn)生實際的影響。   

      中國人最初在自己的著述中提到馬克思恩格斯及其理論,是在20世紀(jì)初。1902年9月,中國資產(chǎn)階級啟蒙學(xué)者梁啟超在《新民叢報》上發(fā)表《進(jìn)化論革命者頡德之學(xué)說》一文,對馬克思作了簡要介紹,稱馬克思是“社會主義之泰斗”。此后,梁啟超在《二十世紀(jì)之巨靈托辣斯》、《中國之社會主義》等文章中一再提到馬克思的思想,稱馬克思是“社會主義之鼻祖”。   

      1905年8月,中國革命的先行者孫中山在東京成立中國同盟會。在孫中山的影響下,同盟會成員積極介紹西歐的社會主義思想,其中包括馬克思的科學(xué)社會主義思想。著名的資產(chǎn)階級民主革命家朱執(zhí)信在同盟會機(jī)關(guān)報《民報》第2、3號連續(xù)發(fā)表《德意志社會革命家小傳》(署名蟄伸),第一次比較詳細(xì)地敘述了馬克思和恩格斯的生平活動,第一次比較完整地介紹了《共產(chǎn)黨宣言》的要點,并且提到了《資本論》。   

      辛亥革命前,中國的一些無政府主義團(tuán)體在宣傳無政府主義理論的同時,也譯介了馬克思恩格斯的部分論著。他們出版的《天義報》陸續(xù)發(fā)表馬克思恩格斯著作的一些譯文。例如,該刊在1908年1月刊登了恩格斯1888年為《共產(chǎn)黨宣言》英文版撰寫的序言,這是在中國發(fā)表的第一篇比較完整的恩格斯著作中譯文。   

      總之,在20世紀(jì)初,中國的資產(chǎn)階級啟蒙學(xué)者及無政府主義團(tuán)體等從各自的立場出發(fā),在翻譯和介紹馬克思恩格斯著作方面做了許多工作。雖然他們的譯介文字在理論上顯得相當(dāng)膚淺和片面,在表述上也不夠準(zhǔn)確和暢達(dá),但在當(dāng)時的中國思想界確實是“空谷足音”。   

      陳望道所譯《共產(chǎn)黨宣言》,是馬恩著作在中國出版的第一個單行本   

      問:在中國共產(chǎn)黨成立之前,譯成中文的影響較大的馬恩著作是哪篇?   

      韋建樺:1917年俄國十月革命的偉大勝利,迅速引起中國工人階級先進(jìn)分子對馬克思主義的熱烈向往。這個嶄新時期的到來以五四運動為歷史契機(jī),以馬克思主義著作的翻譯和介紹為重要開端。在那個時期,李大釗、陳獨秀、蔡和森、瞿秋白、李達(dá)、惲代英、鄧中夏等杰出的革命先驅(qū)承擔(dān)了這一篳路藍(lán)縷的開創(chuàng)性工作,他們在極其艱苦的條件下以各種方式譯介和宣傳馬克思主義理論。但是,在1920年以前,中國還沒有一部馬克思主義經(jīng)典著作的全譯本。直到1920年8月,由上海“馬克思主義研究會”發(fā)起人之一、共產(chǎn)主義小組成員陳望道同志翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》正式出版發(fā)行,經(jīng)典著作編譯史才揭開了嶄新的一頁。這是《宣言》在中國的第一個全譯本,也是馬克思恩格斯著作在中國出版的第一個單行本?!缎浴废褚坏朗锕馔渡涞胶诎档闹袊蟮兀诟锩犖楹瓦M(jìn)步人士中引起強(qiáng)烈反響?!豆伯a(chǎn)黨宣言》這部科學(xué)社會主義綱領(lǐng)性文獻(xiàn)在問世72年后,終于全文傳播到我們這個東方文明古國,為中國共產(chǎn)黨的誕生作了思想上、理論上的重要準(zhǔn)備。   

      建黨初期為馬克思主義著作翻譯、出版事業(yè)奠定基礎(chǔ)的突出代表人物是“二陳”與“三李”   

      問:中國共產(chǎn)黨成立后,在翻譯、學(xué)習(xí)馬恩著作方面有了哪些開拓性進(jìn)展?   

      王東(北京大學(xué)教授):在中國共產(chǎn)黨建黨初期,為馬克思主義著作出版事業(yè)奠定基礎(chǔ)的偉大先驅(qū)者,是一個英雄群體,最為突出的代表人物主要是五位,或許可簡稱為“二陳”與“三李”:“二陳”,一個是指作為建黨初期黨的主要負(fù)責(zé)人的陳獨秀,另一個是指《共產(chǎn)黨宣言》主要譯者陳望道。“三李”,第一是指在中國馬克思主義傳播事業(yè)中有首倡之功的李大釗,第二是指在建黨初期這方面有卓越貢獻(xiàn)的李漢俊,第三是指在這方面實際上負(fù)主要責(zé)任的李達(dá)。其中李大釗的歷史功績、歷史地位是大家公認(rèn)的,而李漢俊、李達(dá)的歷史功績卻鮮為人知。   

      李漢俊的最大功績與思想特色在哪兒呢?他是系統(tǒng)介紹《資本論》的第一人。李漢俊1918年底從日本回國,帶回了大量的英、德、日等國文字的馬克思主義書刊,此后從事翻譯和寫作,宣傳馬克思主義。他在《新青年》、上?!缎瞧谠u論》、上?!睹駠請蟆犯笨队X悟》、《婦女評論》、《建設(shè)》、《勞動界》、《共產(chǎn)黨》等刊物上發(fā)表譯文和文章,宣傳社會主義學(xué)說,介紹國內(nèi)外工人運動。他把自己的主要精力,放在《資本論》的翻譯介紹上,與李大釗、李達(dá)注重唯物史觀,有不同風(fēng)格。   

      而李達(dá)則堪稱是建黨時期馬克思主義出版事業(yè)的主要開創(chuàng)者與奠基人。前人較少使用這個說法,這里試圖恢復(fù)李達(dá)這一歷史地位,并且列舉以下幾點證據(jù):第一,李達(dá)是中國共產(chǎn)黨1920年創(chuàng)建之前就轉(zhuǎn)向馬克思主義的最早理論家之一,在時間上只晚于最早的李大釗,甚至比陳獨秀還早一些。第二,早在1920年夏回國之前,李達(dá)就開始了翻譯出版馬克思主義著作的工作。他翻譯了《唯物史觀解說》、《馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)說》和《社會問題總覽》三本著作,寄回國內(nèi)出版,系統(tǒng)地向國內(nèi)傳播馬克思主義哲學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)和科學(xué)社會主義,這些譯著對傳播馬克思主義起了很大的作用?!恶R克思經(jīng)濟(jì)學(xué)說》在1920年3月被李大釗發(fā)起的馬克思主義研究會列為閱讀文獻(xiàn)之一;《社會問題總覽》1921年4月由中華書局出版,至1932年印行11版;《唯物史觀解說》1921年5月由中華書局出版,至1932年印行14版。第三,李達(dá)迅速依據(jù)“一大”關(guān)于宣傳工作的決議,創(chuàng)辦和主持了地下的人民出版社,這是我們黨建立的第一個出版社,從1921年9月1日起開始馬克思主義著作的出版事業(yè)。第四,李達(dá)以廣闊的理論視野與過人的理論勇氣,提出了出版“馬克思全書”、“列寧全書”的重大構(gòu)想。從計劃出的“馬克思全書”看,包括了馬克思主義哲學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、科學(xué)社會主義三個組成部分的內(nèi)容。   

      韋建樺:從20年代到30年代初,除了李達(dá)同志主持的人民出版社以外,我們黨還先后成立了上海書店、長江書店、華興書局、昆侖書店、北方人民出版社等出版機(jī)構(gòu),在極其艱難困苦的條件下,在革命低潮時期,在反動派發(fā)動的法西斯主義“文化圍剿”中,堅持編譯出版了馬克思、恩格斯、列寧的數(shù)10種重要著作;同時,黨的機(jī)關(guān)刊物《向?qū)А泛屠碚摽铩缎虑嗄辍芬约捌渌M(jìn)步刊物,如《先驅(qū)》、《少年》、《前鋒》、《青年周刊》等也陸續(xù)登載了一系列譯介馬克思主義理論的文章。這些著述的翻譯,大都是在工作條件困難、物質(zhì)生活窘迫的情況下進(jìn)行的。不僅如此,在反動統(tǒng)治者查禁進(jìn)步書刊的白色恐怖下,翻譯者和出版者還時刻面臨被逮捕、被關(guān)押、被殺害的危險?!豆伯a(chǎn)黨宣言》的譯者陳望道同志就長期受到反動勢力無休無止的迫害。他在偏僻山村的一間破舊柴屋里,依據(jù)日文譯本并參照英文譯本,在寒冷和饑餓的煎迫下,夜以繼日地翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,并于1920年3-4月間完成了這項偉大而又艱難的工作。經(jīng)過無數(shù)周折,在上海“馬克思主義研究會”的支持下,《共產(chǎn)黨宣言》中譯本于1920年8月正式出版。初版雖然只印了1000多冊,但在大江南北不脛而走,在思想上啟迪和哺育了整整一代共產(chǎn)黨人和革命志士。陳望道曾將《宣言》中譯本寄贈魯迅先生,請求指正。魯迅收到贈書后當(dāng)天就翻閱了一遍,稱贊陳望道“對中國做了一件好事”。然而從此以后,陳望道同志本人卻長期遭到反動當(dāng)局的跟蹤、監(jiān)視和迫害。他后來回憶說:“在反動統(tǒng)治下,馬克思主義書籍是‘禁書’。反動派常把讀馬克思主義的書和所謂‘公妻’、‘共產(chǎn)’、‘洪水猛獸’牽連在一起,想以此扼殺馬克思主義。”   

      在傳播革命真理的征途上,遭到反動勢力迫害的不止是陳望道同志。1930年11月,江南書店出版了恩格斯的《反杜林論》中譯本。此后不久,譯者吳黎平同志就被國民黨特務(wù)逮捕,在暗無天日的牢獄中經(jīng)受了兩年痛苦的煎熬。1932年9月,北平國際學(xué)社出版了王思華、侯外廬合譯的《資本論》第一卷上冊。當(dāng)年12月,侯外廬即被國民黨憲兵三團(tuán)逮捕,其罪名是“宣傳與三民主義不相容的主義”。   

      在硝煙彌漫的戰(zhàn)火中,延安成為馬列著作編譯出版的中心   

      問:在革命戰(zhàn)爭年代,我們黨在學(xué)習(xí)、傳播馬克思主義“真經(jīng)”方面做了哪些努力?   

      王東:在抗日戰(zhàn)爭時期,延安解放社曾經(jīng)出版了兩大叢書和兩大選集:“馬克思恩格斯叢書”和“抗日戰(zhàn)爭參考叢書”,《列寧選集》和《斯大林選集》。這是延安時代馬克思主義著作在中國出版的四部重頭戲,其中重中之重,集中代表新時期特點的,又是其中的兩大系列:一是“馬克思恩格斯叢書”10部;二是《列寧選集》20卷。這兩部大書的翻譯、編輯、出版工作,集中代表了延安時代馬克思主義著作在中國出版的新成果、新水平、新特點。   

      從現(xiàn)在保存的延安抗戰(zhàn)時期出版的“馬恩叢書”的版本中,我們可以看到有毛澤東親自簽名的《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》和《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》;有周恩來親筆簽名的《共產(chǎn)黨宣言》。據(jù)何錫麟回憶,他們的譯稿在送出版社之前,有時就被陳云、李富春等同志借去閱讀了。有些馬恩著作扉頁上寫有某某人送某某同志學(xué)習(xí),第二個人看完之后又轉(zhuǎn)贈第三者。當(dāng)時還建立了各種形式的研究會、讀書組。同志們晚上在窯洞里或認(rèn)真讀書,或?qū)P穆犞v,或熱烈討論。學(xué)習(xí)氣氛十分濃厚。毛澤東曾經(jīng)組織了一個哲學(xué)研究會,約請何思敬、艾思奇等人一起研究馬克思主義哲學(xué)。中央青委機(jī)關(guān)的工作人員發(fā)起組織了一個自然辯證法小組,學(xué)習(xí)《反杜林論》,介紹《自然辯證法》的主要內(nèi)容等等。這種種情況說明,當(dāng)時在延安這所革命熔爐里,從領(lǐng)導(dǎo)同志到一般同志,都如饑似渴地研讀馬恩著作,這種刻苦學(xué)習(xí)的精神十分感人。   

      韋建樺:經(jīng)典著作編譯出版在抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭時期形成了高潮。在硝煙彌漫的抗戰(zhàn)烽火中,延安成為馬列著作編譯出版的中心。1938年5月5日,是馬克思誕生120周年紀(jì)念日。延安馬列學(xué)院在這一天正式成立。根據(jù)黨中央的決定,張聞天同志任院長并兼任馬列主義經(jīng)典著作編譯部主任。這是由黨中央正式組建和直接領(lǐng)導(dǎo)的第一個經(jīng)典著作編譯機(jī)構(gòu)。從此,馬列著作的編譯出版工作開始系統(tǒng)地展開,從而呈現(xiàn)出前所未有的氣象和規(guī)模。出版工作者在缺乏印刷設(shè)備、缺乏油墨紙張、缺乏技術(shù)力量的情況下,克服了常人無法想象的困難,完成了馬列著作的印制任務(wù)。在馬克思列寧主義、毛澤東思想指引下,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民贏得了抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭的勝利,建立了新中國。在這個徹底改變中國命運的偉大勝利中,包含著馬克思主義真理的偉大力量。   

      從20世紀(jì)初到新中國成立前,公開出版的馬列著作中文譯本已達(dá)530余種,但從整體上看譯本質(zhì)量參差不齊   

      問:新中國成立前夕,我黨對馬克思主義著作的了解和掌握達(dá)到了什么水平?   

      韋建樺:從著作翻譯出版的情況看,從20世紀(jì)初到1949年新中國成立前,公開出版的馬列著作中文譯本已經(jīng)達(dá)到530余種,馬克思、恩格斯、列寧的許多重要著作已經(jīng)有了中文譯本,這是一個偉大的成就。但從整體上看,經(jīng)典作家的遺著中仍有大量文獻(xiàn)尚未翻譯介紹;已經(jīng)出版的譯本質(zhì)量參差不齊,有的在準(zhǔn)確性和可讀性方面達(dá)到了較高的水準(zhǔn),有的則不同程度地存在著缺陷。由于各種譯本在不同時期出于不同譯者之手,因而文字風(fēng)格很不一致;尤其是經(jīng)典作家使用的大量范疇、概念和術(shù)語,以及經(jīng)典著作中提到的歷史事件、組織機(jī)構(gòu)、報刊文獻(xiàn)、人名地名等等,在各種譯本中譯法不一,沒有形成規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)而又前后統(tǒng)一的譯名體系,這就給深入學(xué)習(xí)和全面研究馬克思主義理論帶來許多困難。   

      1953年1月,我們成立了中共中央馬恩列斯著作編譯局,以便有系統(tǒng)、有計劃地編譯馬克思、恩格斯、列寧、斯大林的全部著作。此前,中央已經(jīng)決定成立全國性的政治書籍出版社——人民出版社,它的主要任務(wù)之一就是出版馬列著作。1950年12月,人民出版社正式成立。此后陸續(xù)出版了《馬克思恩格斯全集》中文第一版、《列寧全集》中文第一版。它們是馬克思列寧主義誕生后首次在中國出版的比較完整的中文全集譯本。   

      但是,由于歷史條件的種種限制,這兩個版本還存在不足之處。比如,《馬克思恩格斯全集》中文第一版基本上是以俄文版為藍(lán)本編輯和轉(zhuǎn)譯的,因而不可避免地存在由此造成的一些缺陷。一是《全集》收文不全,許多有價值的文獻(xiàn)特別是新發(fā)現(xiàn)的文獻(xiàn)未能編入這個版本。二是《全集》收文有誤,因為俄文版編錄了若干不是由馬克思恩格斯撰寫的文章。例如第一卷第二篇文章《路德是施特勞斯和費爾巴哈的仲裁人》一文,經(jīng)考證不是出自馬克思的手筆。三是譯文需要完善。在整部《全集》中,除了《共產(chǎn)黨宣言》、《資本論》、《反杜林論》等重點著作以外,大多數(shù)文獻(xiàn)都不是根據(jù)馬克思恩格斯寫作和發(fā)表時所用的語言文字直接翻譯的,而是從俄譯本轉(zhuǎn)譯的。這就使中文版《全集》難以避免俄譯本存在的那些不夠準(zhǔn)確、不夠貼切的問題。況且,轉(zhuǎn)譯也容易在語義和風(fēng)格的把握上造成新的偏差。四是資料不夠翔實。許多著作題注語焉不詳,甚至沒有題注,讀者難以弄清原著的寫作背景;一些注釋涉及的歷史事實缺乏確切的考證和介紹;在人名、地名和文獻(xiàn)索引中,也有若干不夠準(zhǔn)確的地方。所以,后來啟動了新版《馬克思恩格斯全集》的編譯工作。新版《全集》所收的全部文獻(xiàn)都按照原著文字進(jìn)行翻譯校訂,力求更加準(zhǔn)確地反映經(jīng)典作家的原意和風(fēng)格。這部70卷本的《全集》從1995年起陸續(xù)問世,至今只出版了21卷。2003年,中央編譯局提出了編譯《馬克思恩格斯全集》中文第二版精編本的思路和方案。2004年,在馬克思主義理論研究和建設(shè)工程正式啟動時,中央將10卷本《馬克思恩格斯文集》確定為工程重點項目,同時要求編輯5卷本《列寧專題文集》。這兩部《文集》目前已出版。   

      學(xué)習(xí)馬克思主義“真經(jīng)”過程中的經(jīng)驗與教訓(xùn)   

      問:把馬恩的著作原原本本地全面翻譯出來,只是掌握馬克思主義“真經(jīng)”的第一步。準(zhǔn)確地理解馬克思主義的真精神,并運用它探索本國發(fā)展的正確道路,才算是真正掌握了馬克思主義的“真經(jīng)”。這方面我們面臨哪些困難?有哪些經(jīng)驗和教訓(xùn)?   

      李惠斌:學(xué)到馬克思主義“真經(jīng)”,是一個漫長的過程。實際上,不論是前蘇聯(lián)還是中國,在初步確立了社會主義制度之后,馬克思主義的科學(xué)社會主義理論和道路的問題,還只是一個探索階段的開始。我們今天回過頭來看,社會主義建設(shè)一開始就在農(nóng)業(yè)和農(nóng)民問題上作了有違歷史唯物主義的事情,是與“真經(jīng)”不符的。由于蘇中都是在一個農(nóng)民人口占絕大多數(shù)的國家建立社會主義制度的,社會主義制度建立之初國家根本上還沒有一個像樣的工業(yè)體系,工人階級人數(shù)很少,離馬克思恩格斯講的科學(xué)社會主義真可說是相差十萬八千里。按照傳統(tǒng)的市場經(jīng)濟(jì)制度,小農(nóng)經(jīng)濟(jì)和農(nóng)民必然要隨著市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而淪為無產(chǎn)階級,這就是說,按照馬克思的理論,城市化的過程與資本的集中是同一個過程。因此,城市化的過程應(yīng)該是在資本主義階段就已經(jīng)完成的任務(wù)。但是,蘇聯(lián)模式中的農(nóng)業(yè)集體經(jīng)濟(jì)制度實際上是人為地阻斷了農(nóng)村的城市化過程,使大量勞動力滯留農(nóng)村,對農(nóng)民造成了保護(hù)性傷害。改革開放以來,中國的農(nóng)村實行了土地承包責(zé)任制,這種制度曾經(jīng)一度極大地激發(fā)了廣大農(nóng)村勞動者的勞動積極性。但是,小塊土地只能解決農(nóng)民的溫飽問題,解決不了農(nóng)民的富裕問題?;蛘哒f只能解決農(nóng)民的糧袋子,解決不了農(nóng)民的錢袋子問題。中國的市場經(jīng)濟(jì)改革以及與此相關(guān)的土地用益權(quán)和土地流轉(zhuǎn)制度的改革以及相關(guān)的社會福利制度的配套改革,正在朝著解決土地的規(guī)模經(jīng)營和合理地保護(hù)大多數(shù)農(nóng)村勞動力有保障地離開農(nóng)村的方向發(fā)展。按照馬克思恩格斯的科學(xué)社會主義理論,社會主義是一個生產(chǎn)力和交往關(guān)系高度發(fā)達(dá)的社會階段。一個以農(nóng)村人口占多數(shù)的社會是不可能真正建成社會主義制度的。   

      蘇聯(lián)模式的第二個特征是經(jīng)濟(jì)國有化和完全的計劃經(jīng)濟(jì)。但是,我們知道,馬克思恩格斯對于經(jīng)濟(jì)國有化是持保留態(tài)度的。巴黎公社之后,馬克思和恩格斯都對經(jīng)濟(jì)國有化問題產(chǎn)生了疑問,主要是因為他們認(rèn)為國家是一個“凌駕于社會之上的多余的贅瘤”,是“無產(chǎn)階級從舊社會繼承下來的一個禍害”。他們非常明確地主張用一種非常類似于工人自治的作為巴黎公社基本政治制度的“無產(chǎn)階級專政”來取代傳統(tǒng)的作為鎮(zhèn)壓工具的國家形式。經(jīng)濟(jì)上則主張建立“個人所有制”或“社會所有制”,如在股份制基礎(chǔ)上建立起來的勞動者的合作工廠、勞動合作社或勞動者的自由人聯(lián)合體,而不是簡單的國家所有制。三十多年來,中國的經(jīng)濟(jì)體制改革,尤其是中國的國企改革,在這方面作了艱難的嘗試。馬克思的經(jīng)濟(jì)思想今天對我們無疑具有十分重要的指導(dǎo)意義。   

      王東:確實如此。我們在學(xué)習(xí)馬克思主義的過程中,既有學(xué)得好的時候,也有照搬照抄搞教條的時候,是有歷史教訓(xùn)的。比如,我國好幾代人都是通過《聯(lián)共(布)黨史簡明教程》知道什么是社會主義、怎么建設(shè)社會主義的,結(jié)果都形成了蘇聯(lián)僵化模式和僵化觀念,它實際上把國有化和社會主義劃等號。實際上,一切國有化只是走向社會主義過程中緊急過渡時期臨時采取的一個非常措施,不可能長期通過一切國有化來搞社會主義。列寧當(dāng)年迫不得已搞了戰(zhàn)時共產(chǎn)主義,但后來他說,從理論上來看,國家壟斷制不一定是最好的選擇。   

      所以說,真正學(xué)到并掌握馬克思主義的“真經(jīng)”,并不是一件容易的事情,這是一個不斷學(xué)習(xí),不斷探索的長過程,對此我們要有清醒的認(rèn)識。

打印本頁 導(dǎo)出pdf 關(guān)閉頁面